Links: Rod and Reel

In a Philip Roth interview with the Wall Street Journal—that would be the Roth interview that doesn’t address green dildos—he talks about his current reading habits, which mainly includes old favorites. “Mostly what I’m doing is rereading stuff that I read in my 20s, writers who were big in my reading life who I haven’t read in 50 years. I’m talking about Dostoyevsky, Faulkner, Turgenev, Conrad. I’m trying to reread the best before… I die.”

“Sometimes you write amazing sentences, she wrote to me, and sometimes it’s amazing you can write a sentence”—a lovely piece by Alexander Chee about studying writing under Annie Dillard.

Atlas Shrugged and Ralph Nader’s new novel, Only the Super-Rich Can Save Us!, have more in common than you might think.

Dan Green takes a close, thoughful look at Jack Kerouac‘s On the Road, but determines (rightly, I think) that The Subterraneans is in many ways a superior work.

The American Scholar takes a close, thoughtful look at F. Scott Fitzgerald‘s tax returns.

Ethan Canin on the film adaptations of his work: “Movies are big, exciting, hopeful collaborations, brought down by venality, pandering, and greed.”

Lionel Shriver opens up about using her family as source material for her novel A Perfectly Good Family.

The Nation on the novels of Don Carpenter. (subscription req’d)

A gallery of Tom Adamscurious paperback covers for Raymond Chandler novels.

Writers aren’t doing too well in the Baltimore Sun‘s contest to declare the area’s biggest local celebrity, but Anne Tyler‘s still in the running.

In related news, Laura Lippman, George Pelecanos, and Dennis Lehane speak out on the importance of the late James Crumley.

“The most overrated novel ever has got to be Beloved.”

Should you wait until you’re 40 before attempting to read Moby-Dick?

Links: The Big Tent

The National Book Festival is this Saturday on the National Mall. Enough people have confused me for an expert to ask if I have tips regarding what to do there and how to do it, but my suggestions are all pretty obvious and simple. Bring an umbrella, regardless of what the forecast says; make a point to at least walk through the Pavilion of the States, in which every state has a table plugging its literature (it’s as close at the event will get to promoting small-press books); and get a seat early for the bigger names. (There are probably people already parked for James Patterson.) Lastly, don’t stand in line for those C-SPAN tote bags; C-SPAN brought plenty, and one must preserve one’s dignity. The lineups are largely big names and self-explanatory, but seek out David A. Taylor, who’ll be discussing his history of the WPA Writers’ Project, Soul of a People; I interviewed Taylor for the blog earlier this year.

Marianne Wiggins‘ list of the best works of American fiction.

John Krasinski discussed his film version of Brief Interviews With Hideous Men shortly before David Foster Wallace died.

The Wall Street Journal has an excerpt from Look at the Birdie, a collection of Kurt Vonnegut’s unpublished short fiction.

The most powerful influence on David Updike‘s fiction wasn’t his dad—it was Ann Beattie.

The Guardian uses Granta‘s Chicago issue as an opportunity to wonder if the big-city novel is dead.

Mark Twain, animal rights activist.

It’s the 25th anniversary of the New York State Writers Institute at the University of Albany, where Mary Gordon may or may not have tried to slug Norman Mailer in the middle of a panel discussion.

Catherine Corman‘s photography book Daylight Noir: Raymond Chandler’s Imagined City, which has a preface by Jonathan Lethem, sounds fascinating, and it has a stellar Web site to match.

Toward a Complete Guide to Haruki Murakami’s Translations of American Writers Into Japanese

Last May I blogged about Haruki Murakami‘s translations of major works by American authors, including The Great Gatsby, The Catcher in the Rye, and more. At the time I idly speculated about the depth of Murakami’s translation efforts. Today I received a little more clarity. The list below comes courtesy of Naoko Mayuzumi (aka Miss Brolly), based on the Japanese Wikipedia entry for Murakami and her own research.

I’m deeply grateful for the time she took to assemble this; it’s a fascinating list. I’m not surprised that there’s so much Raymond Carver in here, nor is it shocking to see the early-’80s Sudden Fiction collection—both contain plenty of exemplars of the minimalist style that Murakami made his own. But it’s interesting to see a little John Irving thrown in there, and a whole lot of Chris Van Allsburg and Ursula K. Le Guin. I’ve tweaked some of the formatting here, but everything else, including links, comes direct from Mayuzumi.

List of American Books and Essays Translated (from English to Japanese) by Haruki Murakami

Note: The month and year in parentheses indicates the time when the Japanese translation was published in Japan.

By author:

C. D. Bryan:

The Great Dethriffe (published by Shinchosha Publishing Co., Ltd. in November 1987)

Truman Capote:

I Remember Grandpa (published by Bungeishunju Ltd. in March 1988)

One Christmas (published by Bungeishunju Ltd. in December 1989)

A Christmas Memory (published by Bungeishunju Ltd. in November 1990)

Children on Their Birthdays (published by Bungeishunju Ltd. in June 2002)

Breakfast at Tiffany’s (published by Shinchosha Publishing Co., Ltd. in February 2008)

Raymond Carver:

Where I’m Calling From (published by Chuokoron-sha, Inc. in July 1983; includes “Why Don’t You Dance?,” “Tell the Women We’re Going,” “Cathedral,” “Sacks,” “Are You a Doctor?,” “Where I’m Calling From,” “So Much Water So Close to Home,” and “Everything Stuck to Him”)

At Night the Salmon Move (published by Chuokoron-sha, Inc. in July 1985; includes “Feathers,” “The Pheasant,” “Vitamins,” “Put Yourself in My Shoes,” “Jerry and Molly and Sam,” “My Father’s Life,” “At Night the Salmon Move,” “For Semra, with Martial Vigor,” and “You Don’t Know What Love Is”)

A Small, Good Thing (published by Chuokoron-sha, Inc. in April 1989; includes “They Are Not Your Husband,” “Neighbors,” “Bicycles, Muscles, Cigarettes,” “I Could See the Smallest Things,” “Popular Mechanics,” “What We Talk About When We Talk About Love,” “A Small, Good Thing,” “The Bridle,” “Boxes,” “Whoever Was Using This Bed,” “Menudo,” and “Elephant”)

Carver Country: The World of Raymond Carver (published by Chuokoron-sha, Inc. in October 1994)

Carver’s Dozen (published by Chuokoron-sha, Inc. in December 1994; collected and translated by Haruki Murakami; includes 10 stories [“Fat,” “Nobody Said Anything,” “Are You a Doctor?,” “Collectors,” “So Much Water So Close to Home,” “Why Don’t You Dance?,” “Cathedral”, “Where I’m Calling From”, “A Small, Good Thing,” and “Errand”], 1 essay [“My Father’s Life”], and 2 poems [“Lemonade” and “Late Fragment”])

The Complete Works of Raymond Carver (published by Chuokoron-sha, Inc./Chuokoron-Shinsha, Inc.)
* Volume 1: “Will You Please Be Quiet, Please?” (February 1991)
* Volume 2: “What We Talk About When We Talk About Love” (August 1990)
* Volume 3: “Cathedral” (May 1990)
* Volume 4: “Fires: Essays, Poems, Stories” (September 1992)
* Volume 5: “Where Water Comes Together With Other Water / Ultramarine” (September 1997)
* Volume 6: “Elephant / A New Path to the Waterfall” (March 1994)
* Volume 7: “No Heroics, Please” (July 2002)
* Volume 8: “Call if You Need Me” (July 2004)

Raymond Chandler:

The Long Goodbye (published by Hayakawa Publishing Corporation in March 2007)

Bill Crow:

From Birdland to Broadway (published by Shinchosha Publishing Co., Ltd. in January 1996)

Jazz Anecdotes (published by Shinchosha Publishing Co., Ltd. in July 2000)

Terry Farish:

The Cat Who Liked Potato Soup (published by Kodansha Ltd. in November 2005)

F. Scott Fitzgerald:

My Lost City: Personal Essays (published by Chuokoron-sha, Inc. in May 1981)

The Scott Fitzgerald Book (published by TBS-Britannica Co., Ltd. in March 1988; a book by Haruki Murakami about Scott Fitzgerald, but it includes his translations of Fitzgerald’s two essays, “On Your Own” and “The Rich Boy”)

Babylon Revisited (published by Chuokoron-sha, Inc. in April 1996)

The Great Gatsby (published by Chuokoron-Shinsha, Inc. in November 2006)

Jim Fusilli:

The Beach Boys’ Pet Sounds (published by Shinchosha Publishing Co., Ltd. in February 2008)

Mikal Gilmore:

Shot in the Heart (published by Bungeishunju Ltd. in October 1996)

Mark Helprin:

Swan Lake (published by Kawade Shobo Shinsha in December 1991)

John Irving:

Setting Free the Bears (published by Chuokoron-sha, Inc. in May 1986)

Ursula K. Le Guin:

Catwings (published by Kodansha Ltd. in March 1993)

Catwings Return (published by Kodansha Ltd. in December 1993)

Wonderful Alexander and the Catwings (published by Kodansha Ltd. in June 1997)

Jane on her Own (published by Kodansha Ltd. in September 2001)

Tim O’Brien:

The Nuclear Age (published by Bungeishunju Ltd. in October 1989)

The Things They Carried (published by Bungeishunju Ltd. in October 1990)

July, July (published by Bungeishunju Ltd. in March 2004)

Grace Paley:

Enormous Changes at the Last Minute (published by Bungeishunju Ltd. in May 1999)

The Little Disturbances of Man (published by Bungeishunju Ltd. in June 2005)

J. D. Salinger:

The Catcher in the Rye (published by Hakusuisha Publishing Co., Ltd. in April 2003)

Mark Strand:

Mr. and Mrs. Baby and Other Stories (published by Chuokoron-sha, Inc. in October 1998)

Paul Theroux:

World’s End and Other Stories (published by Bungeishunju Ltd. in July 1987)

Chris Van Allsburg:

The Wreck of the Zephyr (published by Kawade Shobo Shinsha in October 1985)

The Polar Express (published by Kawade Shobo Shinsha in December 1987)

The Stranger (published by Kawade Shobo Shinsha in August 1989)

The Mysteries of Harris Burdick (published by Kawade Shobo Shinsha in November 1990)

The Widow’s Broom (published by Kawade Shobo Shinsha in June 1993)

The Sweetest Fig (published by Kawade Shobo Shinsha in September 1994)

Ben’s Dream (published by Kawade Shobo Shinsha in April 1996)

The Wretched Stone (published by Kawade Shobo Shinsha in November 2003)

Two Bad Ants (published by Asunaro Shobo in September 2004)

The Garden of Abdul Gasazi (published by Asunaro Shobo in September 2005)


Collections:

Watashitachi No Rinjin, Raymond Carver (Published by Chuokoron-Shinsha, Inc. in March 2009; the title translates to “Our Neighbor, Raymond Carver.” Murakami collected these essays about Carver by nine writers/editors who personally knew him from Remembering Ray: A Composite Biography of Raymond Carver [except “Ridin’ With Ray and the Old Game” by Jon A. Jackson and “Raymond Carver” by Michiko Miyamoto] and translated them [except Miyamoto’s essay which was written in Japanese originally]):

* “Raymond Carver: A Still, Small Voice” by Jay McInerney
* “Raymond Carver Had His Cake and Ate It Too” by Tobias Wolff
* “All-American Nightmares” by Marcus Morton
* “The Days with Ray” by James D. Houston
* “Ridin’ With Ray” by Jon A. Jackson
* “What We Talk About When We Talk About Carver” by David Carpenter
* “Raymond Carver” by Michiko Miyamoto
* “Hope This Finds You Well and All” by Gary Fisketjon
* “Bulletproof” by William Kittredge

And Other Stories―Totteoki No America Shosetsu 12 Hen (published by Bungeishunju Ltd. in September 1988; the title translates to “And Other Stories―12 Treasured American Short Stories.” Five Japanese translators brought their favorite American stories and translated them for this collection.) Murakami translated the following stories:

* “The Moccasin Telegraph” by W. P. Kinsella
* “Thirty-Four Seasons of Winter” by William Kittredge
* “What’s Your Story” by Ronald Sukenick
* “Samuel” by Grace Paley
* “Living” by Grace Paley

Getsuyobi Wa Saiakuda-to Minna Wa Iu Keredo (Published by Chuokoron-Shinsha, Inc. in May 2000; the title translates to “They Call It Stormy Monday.” American short stories and essays collected and translated by Murakami):

* “The Carver Chronicles” by D. T. Max
* “Good Raymond” by Richard Ford
* “The Vietnam In Me” by Tim O’Brien
* “Nogales” by Tim O’Brien
* “Loon Point” by Tim O’Brien
* “John Irving’s (Revised) World” by John Paul Newport
* “I Am A…Genius!” by Thom Jones
* “Secret Agent” by Denis Johnson

Birthday Stories: Selected and Introduced by Haruki Murakami (I think this American edition just contains the original stories in English. The Japanese edition of this book, published by Chuokoron-Shinsha, Inc. in December 2002, contains translations of these American stories by Murakami.)

Murakami Haruki HybLit (published by ALC Inc. in November 2008; a bilingual book containing three stories, selected by Murakami, in English and Japanese: “On the Rainy River” by Tim O’Brien [Japanese translation by Murakami], “A Small, Good Thing” by Raymond Carver [Japanese translation by Murakami], and “Lederhosen” by Haruki Murakami [English translation by Alfred Birnbaum]; “HybLit” in the title is the compound of “hybrid” and “literature”)

Sudden Fiction is translated into Japanese by two translators (Haruki Murakami and Takayoshi Ogawa) and published by Bungeishunju Ltd. in January 1994. The following stories are translated by Murakami:

* “A Sudden Story” by Robert Coover
* “Mother” by Grace Paley
* “The King of Jazz” by Donald Barthelme
* “Reunion” by John Cheever
* “Twirler” by Jane Martin
* “Five Ives” by Roy Blount Jr.
* “Song on Royal Street” by Richard Blessing
* “The Merry Chase” by Gordon Lish
* “Popular Mechanics” Raymond Carver
* “Turning” by Lynda Sexson
* “Say Yes” by Tobias Wolff
* “The Hit Man” by T. Coraghessan Boyle
* “A Questionnaire for Rudolph Gordon” by Jack Matthews
* “I See You Never” by Ray Bradbury
* “The Bank Robbery” by Steven Schutzman
* “Tent Worms” by Tennessee Williams
* “Sitting” by H. E. Francis
* “Dog Life” by Mark Strand
* “The Hatchet Man in the Lighthouse” by William Peden
* “Happy” by Joyce Carol Oates
* “The Anatomy of Desire” by John L’Heureux
* “Class Notes” by Lucas Cooper
* “The Neighbor” by Russell Banks
* “Reading the Paper” by Ron Carlson
* “Speed of Light” by Pat Rushin
* “Gerald’s Song” by Philip F. O’Connor
* “Blind Girls” by Jayne Anne Philips
* “The Signing” by Stephen Dixon
* “The Quail” by Rolf Yngve
* “The Artichoke” by Marilyn Krysl

The Hot 200

I don’t envy the task that David Madden has before him: The California State University, Sacramento English professor is spending the rest of the year finishing the Encyclopedia of 20th Century American Fiction, which is set to be published in 2010. Not only are there going to be plenty of ingrates who’ll get similar info cheap and easy, he has to limit the book’s contents to about 200 authors. He bemoans his fate a little in the Sacramento Bee:

Who goes in? Who gets left out? “When you make selections, you are also deleting somebody,” Madden said. For example, Tom Disch won’t make it, even though his New York Times obituary this month quoted the chairman of the National Endowment for the Arts as saying his work was “important” and “Swiftian.”… [But] he included authors like Dashiell Hammett and Raymond Chandler. They’re writers sometimes put in the pulp genre but who were hugely influential. Lesser-knowns like Paul West and Thomas Berger, author of “Little Big Man,” made it, too.

American Made

Haruki Murakami is a Japanese writer who’s deeply influenced by American ones—it’s telling that his upcoming memoir of distance running is titled What I Talk About When I Talk About Running. So it’s not that surprising to hear that in recent years he’s been translating a host of American classics, including The Great Gatsby, The Catcher in the Rye, The Long Goodbye, and Breakfast at Tiffany’s. (Miss Brolly reports on stumbling over a copy of that last book.) Speaking with the Mainichi Daily News (which is apparently running a week’s worth of interviews with the author), Murakami calls out Raymond Chandler for special attention:

“Chandler’s writing style really grabbed me,” he says. “There’s something special about his writing. For years, I’ve always wondered what it was. Even after I’d translated him, though, I’m still wondering what it is that makes him special.”

Murakami’s strong interest in the secret behind that writing style was also evident in the long postscript he wrote for his translation of “The Long Goodbye.” In the afterword, Murakami writes: “Chandler’s creativity lies in the ‘ego set like a black box.'”

If there’s a listing somewhere in English of all the books that Murakami has translated, I can’t find it. But a quick Google shows that his love for American pop culture is evident: He’s translated a book on Pet Sounds and Mikal Gilmore‘s Shot to the Heart.

Marlovian Theory

At the Outfit, Sara Paretsky writes a brief but elegant tribute to Raymond Chandler‘s 1954 novel, The Long Goodbye. The story in the novel itself, Paretsky argues, mirrors Chandler’s own feelings of entrapment at the time–most pressingly, his concern that he was boxed in as a genre writer. “I might be the best writer in the country,” Paretsky quotes Chandler as writing to his editor after sending a draft of the novel. “And with two exceptions I very likely am, but I’m still [considered just] a mystery writer.” Paretsky adds:

The Long Good-Bye expresses Chandler’s bitterness and his weariness. Although Marlowe is beaten, is sent to prison, and has his life threatened, these action scenes are small punctuations in a novel about men trying to make sense of a world where they don’t feel at home. The first part of the book is an almost dreamlike series of conversations between Marlowe and Terry Lennox, a man scarred by war and by money. The middle, where Marlowe is involved with Roger Wade and his wife, has long passages filled with Chandler’s own torment about the state of his writing.

Mystery Men

I’ve been meaning to get to Judith Freeman‘s new biography of Raymond Chandler, The Long Embrace, which dispenses with the usual biographical look-at-everything altitude and barnstorms the writer’s relationship with his wife, Cissy. Pico Iyer‘s excellent review in the New York Review of Books is behind a paywall, but my friend Liz at Cahiers du Moment gets at a similar argument, pinpointing what makes Freeman’s approach at once fascinating and frustrating:

Freeman fully inhabits what she’s got. Some of the incidents she rounds out really do help us get a sense of what this woman might have been like, how Chandler was so attached to her, such as a meeting with George Cukor (somehow that just fits, given Cukor’s talent with women). But in the end it still all feels vaporous, because it is. It’s hard to get a sense of the power in the Chandlers’ relationship, whether she was serving him, or he was serving her with their somewhat reclusive life. Cissy still….flits. The questions are still louder than the answers.

A review of Philip Davis’s Bernard Malamud: A Life in Haaretz (HT: Critical Compendium) uncovers a similar problem with the subject. Chandler was cryptic because his relationship with his wife was opaque; Malamud is cryptic simply because he was a worker, sacrificing an action-packed life for the sake of his work:

After Malamud died [in 1986], [his wife] Ann described him as “someone who towards the end of his life must have felt in some way that he hadn’t lived.” The same might be said of Malamud’s characters, who are best understood as the critic Robert Alter has understood them: “large and resonant in their smallness.” Their smallness resounds because it urges us to contemplate our own, and because it awakens a sense of empathy and enigma.

Many of Malamud’s men are imprisoned, like Yakov Bok, in a czarist jail in “The Fixer,” Lesser in his tenement in “The Tenants,” or Bober in his grocery store in “The Assistant.” Malamud’s creatures seem most of all locked in themselves, however, entrapped by guilt, captives to sex, to middle age, or to the contaminations of the past. As Levin discovers in “A New Life”: “The prison was really himself, flawed edifice of failures, each locking up tight the one before.”